MY7THLIFE
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
MY7THLIFE

MUSIC VIDEO

Search
 
 

Display results as :
 


Rechercher Advanced Search

Latest topics
» Lesson 18: The New Year’s Sacrifice
Lesson 17:   An American Tragedy EmptySat Jul 12, 2014 8:57 pm by Guest

» Lesson 17: An American Tragedy
Lesson 17:   An American Tragedy EmptySat Jul 12, 2014 8:56 pm by Guest

» Lesson 16: Tess of the D’Urbervilles
Lesson 17:   An American Tragedy EmptySat Jul 12, 2014 8:53 pm by Guest

» Lesson 15: Going Through Old Dreams
Lesson 17:   An American Tragedy EmptySat Jul 12, 2014 8:52 pm by Guest

» Lesson 14: How to Grow Old
Lesson 17:   An American Tragedy EmptySat Jul 12, 2014 8:51 pm by Guest

» Lesson 13: A Valentine to One Who Cared-Too Much
Lesson 17:   An American Tragedy EmptySat Jul 12, 2014 8:50 pm by Guest

» Lesson 12: China Can Basically Achieve Self-Sufficiency in Grain Trough Self-Reliance
Lesson 17:   An American Tragedy EmptySat Jul 12, 2014 8:49 pm by Guest

» Lesson 11: China and Britain in the World Economy
Lesson 17:   An American Tragedy EmptySat Jul 12, 2014 8:47 pm by Guest

» Lesson 10: A Global Economy
Lesson 17:   An American Tragedy EmptySat Jul 12, 2014 8:46 pm by Guest


You are not connected. Please login or register

Lesson 17: An American Tragedy

Go down  Message [Page 1 of 1]

1Lesson 17:   An American Tragedy Empty Lesson 17: An American Tragedy Sat Jul 12, 2014 8:56 pm

Guest


Guest

Interested by his tentative and uncertain manner, as well as his deep and rather appealing eyes, and instinctively judging that he was looking of something to do, she observed:“Why, Mr.Sector, there, the manager of the store.”

这个姑娘一直看他那试探和踌躇的神情和他那双深沉的,相当讨人喜欢的眼睛,便对他发生了兴趣。她直觉地揣测到他是要找事做,便说:“噢,塞科尔先生,在那儿,他就是本店的经理。

She nodded in the direction of a short, meticulously dressed man of about thirty-five, who was arranging an especial display of toilet novelties on the top of a glass case.”

她朝一个三十五岁上下的矮个子男人那边点点头,那个人穿着很讲究,一点也不马虎。他正在布置一只玻璃柜台上的一些新奇的化妆品,要把它们摆成一种特别的样式。

“No, no, no,”replied this individual, who was blond and vigorous and by nature a little irritable and contentions.

“没有,没有,没有,”这个人回答说。他长得漂漂亮亮,精神饱满,生性有点暴躁,喜欢争吵。

Today being driven by the necessity of doing something for himself, he entered the drug store which occupied the principal corner, facing 14th street at Baltimore, and finding a girl cashier in a small glass cage near the door, asked of her who was in charge of the soda fountain.

今天他因为急于要给自己想个办法,迫不得已,便走进了那家杂货店。这家店铺座落在巴尔迪摩街路口,正面是十四号街,地位正当要冲。他看见靠近门口的一座小玻璃柜房里有一个女出纳员,就去向她打听卖汽水的柜台归谁负责。

“But it isn’t anything like this one and I’d like to get something better if I could. ”

跟这儿比起来,那就算不上什么了,我要是能找到好一些的事,倒是很希望挪个地方。

“You don’t happen to need a soda fountain helper, do you?”Clyde cast at him a glance that said as plain as anything could.

“您这儿卖汽水的柜台要不要添个帮手?”克莱德对他望了一眼,把自己的迫切心情表露得再清楚不过了。

“Uh,”went on his interviewer, rather pleased by the innocent tribute to the superiority of his store.

“噢,”跟他谈话的这个人一听他这么天真地给他的铺子捧场,相当高兴。

For the first time in his life, it occurred to him that if he wanted to get on he ought to insinuate himself into the good graces of people.

生平头一次,他有这样的想法…….要想干出了名堂,就得想办法讨这些人的欢心。

Clyde, left alone in this fashion, and not knowing just what it meant, stared, wondering.

克莱德就这么给甩在这里了,弄不明白什么意思,两眼直愣愣地想呀想呀。

He may be drowned, for all I care.

他可能会淹死,我才不管呢。

Don’t let your imagination run away with you.

别胡思乱想了。

There are books and books.

书有种种,良莠不齐。

He was too angry not to say it.

他盛怒之下,难免说出这样的话来。

Nobody will be the wiser.

谁也不知道(没人明白)。

I should think that would be as good as helping about a soda fountain, any day.

我看这个差事总赶得上在卖汽水柜台上当帮手吧。

“But you haven’t had any training in this work.”

“No, sir, but didn’t I pick it up pretty quick if I tried hard?”

“不过你对这种工作还没有什么经验呀。”

“是的,先生,不过我只要拼命学,不是很快就能学会吗?”

The captain of the boys was telling me he was in need of one.

领班告诉过我,他需要找个伙计。

Not till he had said goodbye to the manager and had found himself in the street did he realize that he had been politely refused.

他直到与经理告别,来到街上之后,才发觉已被人家婉言拒绝了。

Clyde was so flustered and disturbed by the cool, examining eyes of the man before him that he could scarcely get his breath properly,and swallowed hard.

克莱德面前这个人那双冷冰冰的、死盯着他的眼睛,把他弄的非常狼狈,他连气也透不匀,使劲地咽着口水。/

面前这个人那双冷冰冰的死盯着他的眼睛把克莱德弄的非常狼狈,他连气也透不匀,使劲地咽着口水。

She observed:“Why, Mr. Secor, there, the manager of the store.”

她说:“口欧!塞科尔先生,在那儿,他就是本店的经理。”

Being still very dubious as to how one went about getting anything in life,…

不知应该怎样才能找个出路,……

…sensing someone was hovering about for something the man turned: “Well?”he queried.

…….那个经理觉得仿佛有人在他身边守着,想找他谈什么事,这才转过身来说:“有事吗?”

Until recently I knew nothing about it.

直到最近我才对此事有所了解。

Scientists always check statements and make experiments carefully and objectively to verify them.

科学家们总是要核对论述并细心客观地做实验,以便加以验证。

“I will teach him to deceive others,”he said.

他说:“我要好好教训他一顿,看他还敢不敢再欺骗别人。”

The explorers worked their way up the mountain.

勘测工作者十分艰难地爬上那座山。

She likes to be with him better than with others.

她最喜欢和他在一起。

Winston Churchill was a very classless person.

温斯顿·丘吉尔是个没有风度的人。

We don't make any changes.

我们不常换人。

But there isn’t anything here right now that I could offer you.

不过眼下我这儿没什么事给你做。

Her refusal to accompany him acted like a wet blanket.

她拒绝陪伴他,使他很扫兴。

She persisted in her work when she might take a good rest.

尽管她可以好好休息一下,可她却还是坚持工作。

You’re being merely childish.

你这样做就简直是孩子气。

Having been trained twice, he is a safe efficient driver who knows all the possible routes, if snipped.

他受过两次训练,车子开的又快又安全,一旦遭到伏击,他也知道所有可以脱险的道路。

He had hitched his star to Hitler, to whom alone he owed his sensational

他早已把自己的命运和希特勒联系在一起了,他所以能飞黄腾达完全是靠了希特勒。

All the boys there are being quiet. I wonder what they’re up to.

男孩子们现在都在那儿规规矩矩的,我真不知道他们要搞什么花样。

正如一个人的伟大不在于他的身高一样,一个民族的伟大不在于人口的多少。

The greatness of a nation is no more determined by its population than the greatness of a man is determined by his height.

我没有什么要求你的。

I ask nothing of you.

他惧怕他会死。

He is afraid that he will die.

茅盾先生说过:翻译文学作品,很重要的一点是能将它的风格翻译出来。

1982年周煦良说过:“严复只提雅,而不提原文风格,我们现在提倡文学翻译要有风格,也不宜要求译出原文风格:原文风格是无法转译的”

关于风格,周煦良认为,一部文学译品的风格是由四方面决定的,原作的风格、译者本人的风格、译者本国语言的特征、译者所处的时代。

王佐良说:我们必须不断地学习,不断地深入观察,不断地深入实践。翻译者是一个永恒的学生。

王佐良在《翻译中的文化比较》一文中谈及了译者的“文化意识”问题。他认为翻译者必须是一个真正意义上的文化人。

关于风格能否译出的问题,认为风格是能译的人有茅盾和刘隆惠。

将《彭斯诗选》译为汉语,并将《雷雨》译成英语的翻译家是王佐良。

by nature 本性,本质

be engrossed in 专注于

a tentative and uncertain manner 一副试探犹豫的神情

a girl cashier 女收款员、女出纳

soda fountain 冷饮柜台、冷饮小卖部

the innocent tribute to 对……真心的赞美

none-too-good clothes 破旧的衣服

to make a comprehensive study of sb. 仔细打量某人

to contrive an eager, ingratiating smile 装出一副殷勤讨好的笑脸

in this fashion 以这种方式

bell-boy服务员

drugstore 杂货店

to hover about 犹豫、徘徊

renowned knight有名的武士

in the latter part of May 在五月下旬

hum a wandering tune 信口哼着小调

give a smart nod 轻快地把头一点

last market-day 上次赶集的日子

meticulously dressed man 穿着很是讲究的人

occupy the principal corner 地处正当要冲

中年 middle-aged

向他一瞥 cast at him a glance

领班 the captain of the boys

生性有点暴躁 by nature a little irritable

外表 the looks

真遗憾 a great shame

Back to top  Message [Page 1 of 1]

Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum