MY7THLIFE
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
MY7THLIFE

MUSIC VIDEO

Search
 
 

Display results as :
 


Rechercher Advanced Search

Latest topics
» Lesson 18: The New Year’s Sacrifice
Lesson 13:   A Valentine to One Who Cared-Too Much EmptySat Jul 12, 2014 8:57 pm by Guest

» Lesson 17: An American Tragedy
Lesson 13:   A Valentine to One Who Cared-Too Much EmptySat Jul 12, 2014 8:56 pm by Guest

» Lesson 16: Tess of the D’Urbervilles
Lesson 13:   A Valentine to One Who Cared-Too Much EmptySat Jul 12, 2014 8:53 pm by Guest

» Lesson 15: Going Through Old Dreams
Lesson 13:   A Valentine to One Who Cared-Too Much EmptySat Jul 12, 2014 8:52 pm by Guest

» Lesson 14: How to Grow Old
Lesson 13:   A Valentine to One Who Cared-Too Much EmptySat Jul 12, 2014 8:51 pm by Guest

» Lesson 13: A Valentine to One Who Cared-Too Much
Lesson 13:   A Valentine to One Who Cared-Too Much EmptySat Jul 12, 2014 8:50 pm by Guest

» Lesson 12: China Can Basically Achieve Self-Sufficiency in Grain Trough Self-Reliance
Lesson 13:   A Valentine to One Who Cared-Too Much EmptySat Jul 12, 2014 8:49 pm by Guest

» Lesson 11: China and Britain in the World Economy
Lesson 13:   A Valentine to One Who Cared-Too Much EmptySat Jul 12, 2014 8:47 pm by Guest

» Lesson 10: A Global Economy
Lesson 13:   A Valentine to One Who Cared-Too Much EmptySat Jul 12, 2014 8:46 pm by Guest


You are not connected. Please login or register

Lesson 13: A Valentine to One Who Cared-Too Much

Go down  Message [Page 1 of 1]

Guest


Guest

As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills me with dread.

我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事,心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。

It does this every year in Southern California; at least that’s what they told me last year when I marveled at the relentless determination of the rain.

南加利福尼亚,年年如此;去年,雨下个不停,我表示惊异,人们就是这样对我说的。

This is nothing like back home in Colorado.

这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。

That takes care of the property that managed to survive the deluge.

大雨过后勉强剩下的财务就落到它的手里。

Thunderstorms in spring and summer often come with intensity great enough to cause flash-flooding.

春夏雨季雷雨交加,猛烈异常,往往顷刻之间暴雨成灾。

Each day we make choices that affect our lives and, sometimes, the lives of others.

每天我们都要做出许多选择,大部分是为自己,有的也为别人。

It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion.

至今,这一切仍像一个梦慢慢地浮现在我的脑海里。

He implied that we had been wrong in attempting such a rescue in the first place.

他暗示,我们这种营救方法,首先就不对。

He is more experienced than to do such a thing.

他很有经验,不至于干这种事。

She knew I knew and she knew if she got funny I’d either ruin the romance or make her marry him, so she was very friendly.

她知道我知道她和他的事,她也知道如果她要是跟我过不去,我会叫她不得不和他断绝,或是叫她非嫁他不可,所以她对我很客气。

A year ago I would have sworn that children here are taught nothing about the dangerous powers of nature.

一年前,我敢说,从来没有人对这里的孩子讲过大自然的力量有多么危险。

He jumped into the water to get his bike and was carried rapidly down-stream, a look of panic and horror registering on his young face.

他跳进河里去捞车,可是河水急速地冲着他顺流而下,他的小脸上出现了惊恐的神色。

Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River.

我们不知不觉朝公园走去,公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。

The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.

突然,混浊的雨水像一面墙一样压下来,一下子连人带车都冲走了。这情景到现在还在我的脑海里。

During several walks to the park, Earl and I had noticed many children who ignored the fences and found holes to allow them through in order to play in the dirt in the river bed and run up and down the slopping concrete banks..

我和艾勒好几次散步到公园去,都看见了许多孩子不管栏杆不栏杆,见了缺口就钻过去,在河床上的烂泥里玩,在两岸用水泥砌的斜坡上跑上跑下。

“People disappear in that river every year.” One of the policemen said to me that afternoon, half in dismay ,half in frustration.

“这条河里年年都要死人”,当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。

Oh, but all the rules of self-preservation were broken when we saw that little face, filled with the terror of death, being sucked downstream.

是啊!不过一看见那张小脸带着害怕被淹死的恐怖神情被激流越冲越远,我们就把明哲保身的金科玉律统统打破了。

We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain.

我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面议论,一面听着外头的雨声。

The days connecting these seasons are monotonous, with some sun, some smog and some more sun.

这两个季节之间的日子是非常单调的,有时见一点阳光,有时是雾,过后再见更多的阳光。

Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.

许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,全然不知危险,使我们非常吃惊。

I decided to walk my dog. The path took us toward the park.

我打算去遛狗,顺着路来到公园。

When it come to reading, they were as good as blind.

一拿起书本,他们可就成了睁眼瞎子。

I prefer driving to being driven.

我喜欢开车,不喜欢坐车。

Kongarov did not remember his father who died when he was three years old.

康加罗夫三岁时父亲就死了,所以不记得父亲了。

During the rainy season, sometimes the storms drench the area nonstop for days. Sometimes the storm come and go.

在雨季,有时狂风暴雨一连几天不停;有时暴雨霎间即过。/

在雨季,狂风暴雨有时一连几天不停,有时一会儿就雨过天晴。

He took out his camera and really wanted to get that picture.

他拿出照相机,很想把这里的景色拍下来。

They used this kind of scare tactic when I was growing up.

在我小的时候,他们用过这种吓唬人的办法。

The burning question of my childhood had been richly answered.

我小时候梦寐以求想得到的答案的问题,终于得到了圆满的回答。

The little boy’s face, his look of fear and desperation, his cries for help- the choice was made in our intrinsic love for children.

看一看那孩子的脸,那脸上恐惧和绝望的表情,听一听他那呼救的声音,我们固有的对孩子的爱就为我们拿定了主意。

It must be a terrific trip. He can’t help but think his parents are for him.

这一定是一次令人激动的饿(或好极了的)旅行。这就使他感到父母是支持他的。

Often property damage and disrupted lives result.

结果往往是财产遭损失,生活受影响。

It was a move we had made by choice, for career purpose.

这次搬家是为了事业,我们自愿搬来的。

有些厕所似乎是这次卫生大扫除活动的死角。

Some toilets seem immune to the clean-up campaign.

虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧吧。

Time are different, but the historic sites, I presume, must have remained the same.

这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这个村可没这个店啊。”

The street peddler hawked, ”Now or never!”

针对鲁迅先生提出的“宁信而不顺”的主张,瞿秋白提出“信”和“顺”不应对立起来。

“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求易解,一则保存着原作的丰姿。”这是鲁迅提出的。

1935年, 鲁迅在“’题未定’草”一文中又对翻译作了新的概括。他说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求易解,一则保存着原作的丰姿。”也就是说,翻译既要通顺,又要忠实。这不但是必要的,而且也是可能的。

在我国,从二十年代开始从事翻译工作,到五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的两个人是郭沫若和茅盾。

郭沫若主张翻译工作者必须有高度的责任感。

在句子内部,英语重形合,句内各成分你联系紧密。

在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。

许渊冲在《翻译中的几对矛盾》一文中谈到了直译与意译的问题。

茅盾关于“直译”的看法认为,直译的意义就深处来说,是求能保留原文的情调与风格。

agonizing flashbacks 痛苦的回忆

scare tactic吓唬人的办法

reel down 蹒跚地走

in need 处于逆境,需要帮助

river bed 河床

arid gully 干涸的峡谷

teem with 充满

downpour 倾盆大雨

Saint Valentine’s day 情人节

Roman Catholic cathedral 罗马天主教(大教)堂

footbridge 过街桥/人行桥

瞬间、片刻 in an instant

坍塌、四分五裂 fall apart

春夏两季 in spring and summer

瞬时即去 come and go

遛狗 to walk a dog

未婚夫 fiance

河对岸 the far bank

雨季 rainy season

Back to top  Message [Page 1 of 1]

Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum