一地同志送来的他的部分的稿子,我不能仔细欣赏,但我却充分感觉到他的文章的魅力。
I was unable to read carefully and enjoy all the articles he had sent me, but I was fully aware of the charm of his writings.
王一地同志从1957年就当上了中国少年儿童出版社的编辑,我们在多次“儿童文学”的聚会中早就认识了。
Comrade Wang Yidi became an editor of the China Children Press as early as 1975 and we came to know each other at the meetings held by “Children’s Literature”.
一地同志关于这些地方的描写,由于时代和注意点不同,使我看到了那些地方的许多其他的侧面,也扩大了我的知识面。
Owing to the different times and perspectives, Yidi’s description of those places has brought their other aspects to my attention and broaden my knowledge.
如《海乡风情》写出了他对童年生活的眷恋。《心上的河流》写出了他对于小河流水的深情,这使我忆起我所挚爱的大海。
In “Episodes in My Homeland near the sea”, he revealed his love for his childhood life. In “A River at Heart”, he expressed his deep feelings towards the flowing water of a creek, which reminded me of my own love for the boundless, vast sea.
如同重温旧梦一般,我回忆起1936年在伦敦的三个星期。
Just like going through old dreams, I remembered the three weeks that I had spent in London in 1936.
吃过早点,就出来坐在宫门台阶上,欣赏门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香!
After that, I would come out and sit on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple.
我就整个上午“泡”在卢浮宫里。
I would loiter in the palace the whole morning.
读了这游记,绚丽生动得如临其境,给了我很大的快乐。
The travel notes are so colorful and vivid that I felt I was there and they gave me great pleasure.
如今,能为他的这本散文集作序,我觉得很荣幸。
I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.
在昼夜看不到日、月、星三光的浓雾之中,我参观了大英博物馆。
When the sun, the moon and the stars were hidden the thick fog day and night, I visited the British Museum.
老年人有长处,但也有很大的弱点—— 老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。
Old people have strengths but also great weaknesses -they tend to be stubborn, for example-and they should be aware of that.(Also: be apt to/ inclined to)
只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。
All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.
蒙娜丽莎的画像是悬挂在一条长案的上面,在两根绿色蜡烛的中间。
The portrait of Mona Lisa was hung above a narrow, long table with two green candles on either side.
这本散文集,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看。
This collection of essays is a best choice for young people and should be read by adults as well.
我第一次听她在晚会上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。
原文: 我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看。因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品。
译文: I must say that Yidi’s book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should be read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description. It is a very readable, healthy and inspiring book.
我住在第七区以意大利诗人马利亚·希利达命名的一条街的七层楼上。
I lived on the sixth floor of a building in a street named after the Italian poet Maria Hilida in District 7.
我必须承认,我的时间和精力越来越少了。
I must admit that my time and energy seem to be running short.
意大利是用石头建造起来的。
Italy was built up with stone.
从一九二九年到一九四八年这二十年中间,我写得快,也写得多。
In the twenty years between 1929 and 1948, I wrote very quickly and wrote a great deal.
不发达地区又大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。
Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development.
我们要埋头苦干。我们肩膀上的担子重,责任大啊!
We must immerse ourselves in hard work: we have difficult tasks to accomplish and bear a heavy responsibility.
我妹妹在等我,我得去了。
My sister is expecting me. So I must be off now.
梵蒂冈就在圣彼得教堂附近,是罗马教皇的宫殿。
Not far from St Peter’s was the Vatican, the palace of the Pope in Rome.
我常常立在这长案旁边,吃我的简单早餐。
I would often stood at the narrow, long table, having my simple breakfast.
天气很好,我们决定去爬山。
As the weather was fine, we decided to climb the mountain.
不知苦中苦,哪知甜中甜?
If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey.
大家叫她祥林嫂;没问她姓什么……
Everybody called her Xianglin’s Wife and no one asked her own name……
我常常同主人公一起哭笑,又常常绝望地乱搔头发。
I both cried and laughed along with my principal characters, and often despondently scratched my head.
在改变句子结构方面,此句的译者采用的主要翻译技巧是 断句和并句。
When I first heard her sing at a party, I was deeply moved.
周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中包括: 译音而不译意,照字面译、按照原文的结构或词序的翻译。
英语是先评论,或先表态,然后再说有关的事情或情况。汉语则相反,评论或表态性的话往往是放在句子的最后。
Vatican 梵蒂冈
St.Peter’s 圣彼得
the Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂
Flower bed 花坛
the decay of vitality 精力的衰退
a frog at the bottom of a well 井底之蛙
running short 所剩不多
高等教育 higher education
郁金香 tulips
儿童文学 Children’s literature
旧梦重温 to go through old dreams
丝绸之路 the Silk Road
教皇 Pope
斗兽场 arena
卢浮宫 the Louvre
绚丽生动 colourful and vivid
游记 travel notes
大英博物馆 the British Museum
威斯敏斯特教堂 the Westminster Abbey
为…….作序 to write preface to
令…….羡慕 to arouse one’s envy
行动不便 unable to move about easily
拜访、访问 to call on
不计、不论 regardless of
散文集 a collection of essays
财产损失 property damage
感觉到 be aware of
志愿者 volunteer
中国少儿出版社 the China Children Press
I was unable to read carefully and enjoy all the articles he had sent me, but I was fully aware of the charm of his writings.
王一地同志从1957年就当上了中国少年儿童出版社的编辑,我们在多次“儿童文学”的聚会中早就认识了。
Comrade Wang Yidi became an editor of the China Children Press as early as 1975 and we came to know each other at the meetings held by “Children’s Literature”.
一地同志关于这些地方的描写,由于时代和注意点不同,使我看到了那些地方的许多其他的侧面,也扩大了我的知识面。
Owing to the different times and perspectives, Yidi’s description of those places has brought their other aspects to my attention and broaden my knowledge.
如《海乡风情》写出了他对童年生活的眷恋。《心上的河流》写出了他对于小河流水的深情,这使我忆起我所挚爱的大海。
In “Episodes in My Homeland near the sea”, he revealed his love for his childhood life. In “A River at Heart”, he expressed his deep feelings towards the flowing water of a creek, which reminded me of my own love for the boundless, vast sea.
如同重温旧梦一般,我回忆起1936年在伦敦的三个星期。
Just like going through old dreams, I remembered the three weeks that I had spent in London in 1936.
吃过早点,就出来坐在宫门台阶上,欣赏门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香!
After that, I would come out and sit on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple.
我就整个上午“泡”在卢浮宫里。
I would loiter in the palace the whole morning.
读了这游记,绚丽生动得如临其境,给了我很大的快乐。
The travel notes are so colorful and vivid that I felt I was there and they gave me great pleasure.
如今,能为他的这本散文集作序,我觉得很荣幸。
I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.
在昼夜看不到日、月、星三光的浓雾之中,我参观了大英博物馆。
When the sun, the moon and the stars were hidden the thick fog day and night, I visited the British Museum.
老年人有长处,但也有很大的弱点—— 老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。
Old people have strengths but also great weaknesses -they tend to be stubborn, for example-and they should be aware of that.(Also: be apt to/ inclined to)
只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。
All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.
蒙娜丽莎的画像是悬挂在一条长案的上面,在两根绿色蜡烛的中间。
The portrait of Mona Lisa was hung above a narrow, long table with two green candles on either side.
这本散文集,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看。
This collection of essays is a best choice for young people and should be read by adults as well.
我第一次听她在晚会上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。
原文: 我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看。因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品。
译文: I must say that Yidi’s book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should be read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description. It is a very readable, healthy and inspiring book.
我住在第七区以意大利诗人马利亚·希利达命名的一条街的七层楼上。
I lived on the sixth floor of a building in a street named after the Italian poet Maria Hilida in District 7.
我必须承认,我的时间和精力越来越少了。
I must admit that my time and energy seem to be running short.
意大利是用石头建造起来的。
Italy was built up with stone.
从一九二九年到一九四八年这二十年中间,我写得快,也写得多。
In the twenty years between 1929 and 1948, I wrote very quickly and wrote a great deal.
不发达地区又大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。
Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development.
我们要埋头苦干。我们肩膀上的担子重,责任大啊!
We must immerse ourselves in hard work: we have difficult tasks to accomplish and bear a heavy responsibility.
我妹妹在等我,我得去了。
My sister is expecting me. So I must be off now.
梵蒂冈就在圣彼得教堂附近,是罗马教皇的宫殿。
Not far from St Peter’s was the Vatican, the palace of the Pope in Rome.
我常常立在这长案旁边,吃我的简单早餐。
I would often stood at the narrow, long table, having my simple breakfast.
天气很好,我们决定去爬山。
As the weather was fine, we decided to climb the mountain.
不知苦中苦,哪知甜中甜?
If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey.
大家叫她祥林嫂;没问她姓什么……
Everybody called her Xianglin’s Wife and no one asked her own name……
我常常同主人公一起哭笑,又常常绝望地乱搔头发。
I both cried and laughed along with my principal characters, and often despondently scratched my head.
在改变句子结构方面,此句的译者采用的主要翻译技巧是 断句和并句。
When I first heard her sing at a party, I was deeply moved.
周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中包括: 译音而不译意,照字面译、按照原文的结构或词序的翻译。
英语是先评论,或先表态,然后再说有关的事情或情况。汉语则相反,评论或表态性的话往往是放在句子的最后。
Vatican 梵蒂冈
St.Peter’s 圣彼得
the Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂
Flower bed 花坛
the decay of vitality 精力的衰退
a frog at the bottom of a well 井底之蛙
running short 所剩不多
高等教育 higher education
郁金香 tulips
儿童文学 Children’s literature
旧梦重温 to go through old dreams
丝绸之路 the Silk Road
教皇 Pope
斗兽场 arena
卢浮宫 the Louvre
绚丽生动 colourful and vivid
游记 travel notes
大英博物馆 the British Museum
威斯敏斯特教堂 the Westminster Abbey
为…….作序 to write preface to
令…….羡慕 to arouse one’s envy
行动不便 unable to move about easily
拜访、访问 to call on
不计、不论 regardless of
散文集 a collection of essays
财产损失 property damage
感觉到 be aware of
志愿者 volunteer
中国少儿出版社 the China Children Press